Sunday, March 9, 2014

香港俗語 Vs Rolex俗語

你真係"海鮮打獵"!
海鮮是"seafood",而打獵英語是"Hunt "
整句是"seafood hunt".
用廣東話講亦即"x"。即"多此一擧"之意。
發明者,HK Snob.即是我,年份2007.


“PK”, "卜街", 港式俗話, 情度上是粗口。發明者無從諧考,年份大约1990

半今晚打老虎 - [this evening hit tiger] how are you?
(a joke transposition of French "Comment allez-vous ?")


夜親生仔不如近生錢 - having one’s own money is better than relying on one’s child


食黃瓜 bun yé sihk wőhng gwāa - (eating gourd at midnight) : unaware of full situation


刮沙 - to eke out a living, to squeeze money out with difficulty



Rolex俗語
"甲帶"Oyster bracelet
"珠帶"Julibee bracelet
"總統帶"Day Date 上的President bracelet


"鍋钉帶"六十年代勞力士Oyster式帶





膏藥面” 就是Submariner 16800 Rolex SS Submariner 'Transitional' Reference 16800!
指錶面上的時標無任何邊框,主要用在舊裝錶之上,就好似一塊貼在身上的膏藥。



盲眼仔指沒有日曆的Submariner Ref 114060.







Submariner Ref 116610LV green dial and green bezel called “Sub Hulk”






Submariner Ref 116613LB  White Gold with blue dial called “Smurfs”

HK Snob
HK Watch Fever
HK Kong Tsaan

No comments: